lunes, 17 de noviembre de 2008

芸者


Te ruego Chung Tzu,

no entres a mi casa,

no te abras camino entre los sauces que he plantado.

No es que me importen los sauces,

sólo temo a mi padre y madre.

Te amo Chung Tzu, tiernamente,

oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirán.

Te ruego Chung Tzu,

no saltes mi muro,

no te abras camino entre las moreras que he plantado.

No es que me importen las moreras,

sólo temo a mis hermanos.

Te amo Chung Tzu, tiernamente,

oh, pero temo, realmente temo

lo que mis hermanos dirán.

Te ruego, Chung Tzu,

no entres por mi jardín,

no te abras paso a través del sándalo que he plantado.

No es que me importe el sándalo,

temo a la gente que habla.

Te amo Chung Tzu, tiernamente,

sólo temo, realmente temo

lo que la gente dirá.

THE TYGER



Tyger! Tyger! Burning bright
In the forest of the night,
What inmortal hand or eye
Could frame thy fearful simmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulders, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forest of the night,
What innortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

HENRY MOORE



"El sol brilló, al no tener otra alternativa, sobre lo nada nuevo"

-¿Y si nos arrepientiéramos?
-¿De qué?
-¡Hombre! No hace falta entrar en detalles.
-¿De haber nacido?...

lunes, 10 de noviembre de 2008

ALSO SPRACH ZARATHUSTRA

...Haced como el viento cuando se precipita desde sus cavernas de la montaña: quiere bailar al son de su propio silbar, los mares tiemblan y dan saltos bajo sus pasos.

El que proporciona alas a los asnos, el que ordeña a las leonas, ¡bendito sea ese buen espíritu indómito, que viene cual viento tempestuoso para todo hoy y toda plebe, -

-que es enemigo de las cabezas espinosas y cavilosas, y de todas las mustias hojas y yerbajos: alabado sea ese salvaje, bueno, libre espíritu de tempestad, que baila sobre las ciénagas y las tribulaciones como si fueran prados!

El que odia los tísicos perros plebeyos y toda cría sombría y malograda: ¡bendito sea ese espíritu de todos los espíritus libres, la tormenta que ríe, que sopla polvo a los ojos de todos los pesimistas, purulentos!

Vosotros hombres superiores, esto es lo peor de vos­otros: ninguno habéis aprendido a bailar como hay que bailar - ¡a bailar por encima de vosotros mismos! ¡Qué importa que os hayáis malogrado!

¡Cuántas cosas son posibles aún! ¡Aprended, pues, a reíros de vosotros sin preocuparos de vosotros! Levantad vuestros corazones, vosotros buenos bailarines, ¡arriba! ¡mas arriba! ¡Y no me olvidéis tampoco el buen reír!

Esta corona del que ríe, esta corona de rosas: ¡a vosotros hermanos míos, os arrojo esta corona! Yo he san­ticado el reír; vosotros hombres superiores, aprended - ¡a reír!

Prueba.. http://minombre.es/evavaz/

domingo, 9 de noviembre de 2008

jueves, 6 de noviembre de 2008

http://www.ted.com/

domingo, 2 de noviembre de 2008